大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译弄反了的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译弄反了的解答,让我们一起看看吧。
首先中西方是存在差异的,这个要先明确了,中国人说话的顺序和西方常常都相反。而且中国人从传统上,说话都比较含蓄,而西方较为开放,因此中文往往遮遮掩掩,而翻译成英文,则直接了当说明含义,因此会看起来意思相反。
不知道,
但我可以抛砖引玉
空穴来风
最早《风赋》比喻消息不是完全没有根据。洞穴如果没有出口不会有风
而现在相反,指消息完全没有根据
这就是一种后世错用
同样情况的还有差强人意,不孚众望,文不加点,不刊之论,因人成事
到此,以上就是小编对于中文翻译弄反了的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译弄反了的1点解答对大家有用。