翻译资讯网

网站首页 中文翻译 中文翻译怎么转,中文翻译怎么转英文

中文翻译怎么转,中文翻译怎么转英文

翻译资讯网 2024-10-16 16:55:49 中文翻译 0

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译怎么转的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译怎么转的解答,让我们一起看看吧。

外文是如何翻译成中文的?根据是什么?

这个有听说过一点,有些是直译,比如那些通俗易懂的,有些是根据情景来翻译,有些典故,传说,风俗等晦涩难懂的就比较难翻译,可能要查阅很多资料参考加上一些合理的猜测,也有一些是音译,比如人名,地名等。不管怎么翻译,原装的才是正宗的。正如外国人翻译我国诗歌,翻译过去就变味了。

中文翻译怎么转,中文翻译怎么转英文

我想,这可能是分阶段的:初期一个本地人遇到一个外国人,他们的交流一定是相互揣摩,利用手势、利用实物,根据情景等来会意,然后确认两种语言的相等意思,然后,由简入深,滚雪球式逐渐扩大范围,形成规章。

是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。

对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。

我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……

而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……

经过发展几何倍增逐渐平常起来。

简单的说吧,假设第一个出境旅游的人叫“X”,过去没有飞机,X只能一步步往一个方向走,起始点A的语言他能驾驭,那是他的母语。他到达了B点,那里的语言和A有差别,但是他们相互还是能听懂。他从B又出发了,并且带上了一个向导Y。X和Y到达了C点,那里的语言X已经有点搞不明白了,但是Y在A和C之间,他两遍都能听懂,所以他就当起了翻译。他们从C点出发,又带上了一个向导Z。之后他们到达了D点,这里的话X和Y都不懂了,所以X要讲给Y,Y翻译给Z,Z再翻译给当地人,如此类推,大家就把世界的语言连起来了。

举个例子,如果A国从来没有教授过B语言,也没出版过A语言和B语言对译的词典怎么办呢?他们或许出版过A-C的词典,那么,C国也许已经有了B-C词典,那么我们就可以翻译B-C词典,让其变成B-A词典,之后我们就可以初步学习了。

到此,以上就是小编对于中文翻译怎么转的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译怎么转的1点解答对大家有用。

相关推荐:

猜你喜欢