您可能已经看到或听说过口译员的各种“头衔”。有的自称为“高级口译员”、“高级口译员”、“同声传译员”、“同声传译”、“联合国认证口译员”、“国际同声传译协会会员”等;您也可能认为,译员必须有所谓的“同声传译证书”什么的,这些名字可能会让你问:我该用哪位翻译员呢?现在我就这个问题来解释一下,希望能解开你的困惑。
首先,我们来看看可以培训翻译的地方。最著名的就是原北京外国语大学的“联合国口译员培训班”。该班是联合国与中国政府于1980年联合举办的合作培训项目,旨在为联合国培养合格的同声传译员。它被称为“口译培训班”。班里一共培养了十三名学生,每个时期都有学习时长。学制两年,第一年学习交替传译,第二年学习同声传译。正式生每期平均只有10名口译员和10名笔译员。近几个时期,每个时期的翻译人员只有两三个。该班于1993年结束,现改为北京外国语大学高级翻译学院。
所有从该班毕业的学生都将获得研究生文凭。如果参加联合国招聘考试并通过,也将有资格在联合国担任长期口译职务。目前,大部分毕业生已在联合国内部长期担任口译员,也有部分毕业生前往联合国其他部门或国外公司工作。我刚毕业就去联合国工作,只能从P-2翻译做起。也许直到退休我才能达到P-5。目前,北京所谓的“联合国认证口译员”仅有少数。此外,还有联合国笔译和口译培训班的毕业生没有机会参加联合国招聘考试。这些译者基本上都是素质不错的,当然个人侧重点可能有所不同。
目前,仍在北京工作、尚未赴联合国工作的“联合国认证翻译员”只有四五人,包括张伟、吴晓科、吴建军(财政部)、张建民(外交部)。此外,联合国认证翻译员不足十人。翻译培训班毕业的译者没有机会参加联合国考试,如来自上海的冯景宝、谢卫红、沉国庄、王学政(法国)、张标兵等。
北京也有一些翻译是经过“欧共体翻译部”培训的。该培训项目为期半年,在布鲁塞尔欧盟总部举行。他们大多毕业后很长时间都没有从事口译工作。因此,长期从事口译工作的人寥寥无几。毕业生的水平比较好。比如这个班的第一批中国学生徐建英,随后的还有石利民、王洪波(经济贸易部)、徐辉(外交部)等人。
在北京市场从事翻译工作的人员中,只有上述两类人员接受过正规培训。其他人基本都是‘自学成才’。有的是本科毕业生,有的是研究生毕业生,比较优秀或者市场非常活跃。如高丹飞、张多一、王宁、迟建平、党兵等。
世界上有一个口译专业组织,叫做国际会议口译协会。它是一个国际组织,总部设在法国,秘书处设在日内瓦。目前拥有超过2,600名会员。我国大约有十个会员。首批加入协会的有:冯景宝、徐建英、迟建平、史利民、张伟、沉国庄、王学政等。
从以上来源分析不难看出,目前北京市场真正的高水平翻译人员数量非常有限。我国还没有任何权威机构颁发所谓的“翻译证书”。有的单位声称有“联合国翻译员证书”。“议会翻译”其实是骗人的。