大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译软件还是翻译机的问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译软件还是翻译机的解答,让我们一起看看吧。
英语和汉语在词汇、语法等方面具有几乎颠覆性的不同,学习英语的过程是另一种思维方式的培养的过程。如另外几位回答者所说,学习英语能提高个人魅力,很有道理,但如果不从他人角度,而从个人自身角度而言,英语象征另一种文化,另一种思维方式,学习英语是思维方式更多样、立体。
从思维方式的角度,我们可以举很多例子。其中最直接的一点,便是理解英语笑话。例如A candle say: I want to go out. 如果直接翻译,一个蜡烛说,我想出去走走。事实上,go out也有熄灭的意思。另外,学习英语也是学习西方文化。习近平总书记说文化多样性十分重要。熵增原理也可以外化为文化多样性的重要性。理解西方文化促进文化交流,学习英语更有助于心灵间的对话。
我的观点可能还有不够成熟的地方,如果同意的话请给我支持哦。
当然有必要学英语,道理很简单。
机器能有人灵活吗?不能,即使是人工智能,也是人类编程的,语言交流贵在情感和临场应变。即使是同一种语言,每个人都有自己表达的特色,无论选择词汇语法的倾向与习惯,还是语气声调的变化,都是一个人性格特点的彰显。最典型的例子,就是诗歌。众所周知,对于翻译人员来说,最难翻译的就是诗歌,因为诗歌的语言高度凝练,而且大量使用意象。
现在翻译机,是在初级发展阶段。就是将需要翻译的内容,从数据库中提取出来,这对于科技翻译和格式文本,确实作用强大,在专业翻译领域,强大的术语数据库也为译者起到重要的辅助作用,目前仅仅能做辅助作用。
机器能随时随地用吗?不能,把知识放到自己脑子里才是王道。我使用过国内一些厂商出品的随身翻译机,发现效率低,不适合对话内容多的情况。比如和外国人对话,我说一句,用上翻译机,翻译成外语,然后外国人再说一句,再翻译成中文。想一想这个画面,急人啊!
人工智能时代的外语学习并未失去意义,反而对学习者提出了更多挑战和要求。毕竟,在诸多软件辅助的学习环境下,想要在众多的语言学习者中脱颖而出,只会记忆单词、模仿句型和写作模板是远远不够的。
并且,不管是国际会议的翻译,还是企业之间的谈判、签订合同,你觉得领导们会更信任一个翻译机,还是更信任一个翻译人才?
这不是空谈,举个例子:
2018年4月8日,博鳌亚洲论坛开启。这是国际级会议第一次正式使用AI作为翻译,也是AI同传类产品首次公开支持讨论型会议。论坛上“腾讯同传”的效果引起翻译界人士大讨论。面对网友群嘲的“一条公路和一条腰带”以及大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱的现象,腾讯回应承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题。同时,作为创新孵化和落地的 AI 产品,“腾讯同传”还在不断学习和成长当中。
翻译软件是替代不了人脑的,所以还是要学外语。
1.其实,现在的很多翻译软件翻译出来的内容还是不准确的,尤其是对于一些成语,俗语,网络流行语等的翻译,更别提对中国古诗词的翻译了。
2.翻译软件在实际的交流过程中还是不太方便的,导致交流不畅,比如:面对面的交流中,别人说一句,你用软件翻译一句,然后你说一句,软件再回翻一句,这是很不流畅的交流方式。
我认为,这不能一概而论,要分不同人群来说。
第一,对很多喜欢出国旅游的人来说,如果只是为了在外能应付,的确没有必要浪费时间和精力去学习外语了,有了翻译软件,可真真帮了大忙,不然那得学习多少门外语啊!
第二,对那些从事专业研究及翻译的人来说,目前的翻译软件还不是无所不能,还达不到信达雅的高专业水准,还得下功夫学好外语。
第三,对于从事外交工作及“走出去”企业的驻外人员,必须跟人面对面交流,学习掌握外语就是必须的,否则手里拿个翻译器,怎么商务谈判?怎么维护主权?
第四,对于出国留学生,外语不过关,你也拿不到入学通知书呀。
我始终认为,不管未来科技怎么发展,真正聪明的人都会想尽一切办法提升自身能力,其中,掌握一门第二外语就是一个重要的部分。
只有那些现在水平没达到,又不想去花时间学,所以,宁愿把未来交给科技,交给翻译软件的人,才会觉得未来会对自己有利。
可是,现实可能会很残酷,科技发展再快,翻译软件再厉害,都是以金字塔形式往下扩展的。
如果你不是站在金字塔上方的顶尖人士,你是没有办法享受到这项科技带来的种种好处的,因为等这项科技传播到中下层,那时候,翻译这项能力,特别是依赖科技的翻译,已经烂大街了。
对大多数的普通人来说,最靠谱的科技,最靠谱的翻译软件,是靠自己,而不是依附于科技。
1、思考:
(1)如今手机那么普及,为什么还练习口算?
(2)为什么我们当初要学三角函数和波粒二象性这些不适用的东西?
2、学外语(英语)的目的可不是弥补翻译软件的不足。用发展的眼光看世界,我们绝对应该有信心相信翻译软件会越来越准确,但学语言的动机不应该随着翻译软件(科技发展)的进步而减少:
(1)语言承担信息、情感,思考等功能,翻译软件很难在后2个功能上帮助人类;
(2)语言是一个很“不科学”的东西,不同情景下,同样一句话会有不同的含义,翻译软件很难把“情景”考虑进去进行翻译;
(3)语言背后是文化和习惯,翻译就会闹笑话,比如夸一位女士You are so pretty. 按习惯你也可以回答“哪里,哪里。”让翻译软件怎么翻译?
到此,以上就是小编对于翻译软件还是翻译机的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译软件还是翻译机的2点解答对大家有用。