大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译软件自建单词的问题,于是小编就整理了2个相关介绍翻译软件自建单词的解答,让我们一起看看吧。
可以做,但是现在的技术很难完美实现。
先讲一讲翻译软件的原理。
早期的翻译软件就是将不同语言的词汇对应起来,比如“have”对应汉语中的“有”和“吃”,把这些对应关系写入翻译软件中,然后在翻译的时候直接显示这种对应关系。这里就会遇到一个问题,翻译短语和句子的时候,比如“have lunch”到底是翻译成“吃午饭”还是“有午饭”,这里就需要把“吃午饭”和“have lunch”对应起来。但是这种对应关系太多了,现实中语境千变万化,想要在程序中把这些对应关系全部手动写入进去几乎是不可能的,所以早期的翻译软件只能充当一个类似字典的工具,并不能完美实现人们的需求。这个问题在后面的翻译软件中得到了一定程度的解决。
现在的翻译软件比如谷歌翻译,它在原有的翻译原理的基础上加入了机器学习,千变万化的语境造成的对应关系太多,就把这种繁重的工作交给机器自己,让机器自己学习。简单说就是给机器一个逻辑,让它知道什么样的情况应该怎么做,然后自己去通过大量翻译文本训练来自己总结这种规律。现在的翻译软件虽然还做不到完美翻译,但是相对于以前翻译的语句都不通顺已经进步了很多。
回到题主的问题,上边的所有情况基本都是基于文本的机器翻译,而题中的情况下又更加复杂。比如看电影的时候,连环杀人凶手在被害人面前表情狰狞的说“I am thirsty“,意思其实是说我要杀人了,但是翻译软件并不知道这个前提,他只能翻译成“我渴了”,虽然并不是不能理解,但是好像感觉怪怪的。想要解决这个问题就需要翻译软件能识别电影中的场景。识别视频中的情景是比识别文本更加复杂的课题,现在很多人都在研究这个方向还处在一个不成熟的阶段,只有不停地去研究,让机器更多地去学习才能渐渐解决这个问题。
假设技术问题都解决之后还有最后一个问题:你愿不愿意用它。想要机器完美翻译,你需要让他知道你现在所处的场景,即它知道你的一举一动。
所以综上,现在的技术可以做,但受限于技术和其他问题,基本不可能完美实现。
可以研发,但是研发出来你会买吗?还是想免费使用或者使用盗版呢?这些不确定的风险在项目立项的时候就会被枪毙,大公司不屑做小公司没有实力做。如果你肯投资大概10个亿左右,然后免费给大家使用你会做吗?
作为本科英语专业,研究生计算机专业写过英语论文的老学长,简单介绍一下题主所提的内容。
翻译软件准确率越来越高,但是无法替代人工。
常见的翻译网站:
谷歌翻译、百度翻译。
有道翻译、必应翻译
之前也参与过腾讯云+翻译组,参与最新的外文计算机文章翻译,他们采用翻译引擎先帮译者翻译成中文,减少工作量,但是最终还是要根据译者的所学来调整成流畅的语句。
常见的翻译软件:
有道翻译官 http://fanyiguan.youdao.com/
Google Translate
比较推荐的是谷歌翻译,翻译的精确度非常高,而且非常好用,以前使用谷歌翻译还要翻墙,现在可以直接使用了谷歌翻译支持网页翻译,浏览器插件和手机app,在安卓端和苹果端都有。
Google翻译研发时间笔记哦啊早,再加上现在的技术创新,使用神经网络系统进行翻译,可以大大的提高翻译的准确度。
谷歌翻译有一项神奇的功能,可以拍照及时把文字翻译显示在屏幕上,可以说是一样非常实用的功能。
Bing Translator
第二个我要推荐的是必应翻译
Bing Translator 是微软旗下的翻译软件,必应翻译采用语料库分析确定释义,翻译还是相当准确的。
到此,以上就是小编对于翻译软件自建单词的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译软件自建单词的2点解答对大家有用。